ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԳՐԱԴԱՐԱՆՆԵՐԻ ՀԱՄԱՀԱՎԱՔ ԳՐԱՑՈՒՑԱԿ = Union Catalog of Armenian Libraries

Ամազոն կազմի պատկեր
Պատկեր Amazon.com -ից
Նորմալ դիտում MARC դիտում ISBD Դիտում

Und Gott spricht Armenisch : zwischen Menschen und Sprache / von Herbert Maurer.

Կողմից։ Նյութի տեսակ։ ՏեքստՏեքստԼեզու: Գերմաներեն Մատենաշար։ Klever essay ; Klever LiteraturՀրատարակման մանրամասներ։ Wien : Klever Verlag, 2015.Նկարագրություն։ 127 S. ; 20 cmISBN:
  • 9783902665898
Խորագրեր։
Բովանդակություն:
Contents: Herr Adamyan -- Arman -- Atom Egoyan -- Bagrat -- Byron -- David -- Hrant Matevossian -- Karen -- Komitas -- Krikor Naregatsi -- Levon -- Marine -- Rouzan -- Samuel -- Sergej -- Stewardessen und Krankenschwestern, Swartnots (1) -- Tcharents, Jerishe -- Vahram -- Vardan -- Vatchik -- Die Sprache „Achr!" -- „aipoupen" - ABC -- „ari" - komm her! -- „asis tchan" -- „atchkit louis!" - Licht für deine Augen --126 http://d-nb.info/1063295858 „...bavonts" - was sonst noch?... na und?... na klar? ...sowieso! --„chntrem" („chntroum em") - Bitte! -- „eh!" -- „genatst" - auf dein Wohl, prosit 81 „hai mart" -- „hert ganknel" - in der Schlange stehen 86 „klouche hartugel" - den Kopf bügeln -- „mernem kes" - ich sterb' für dich „geankit mernem" - ich sterb' für dein Leben -- „oudem kes" - ich esse dich -- „shnorhagaloutioun" - danke! -- „... tchan" -- „tsavt danem" - ich nehme deinen Schmerz weg-- Glossar: Ararat -- Benzin -- Berg Karabach/Nagornij Karabach/Artsach -- „Chorovats" - das Frühstück, sehr gegrillt -- Goumairi/Goumry/Alexandropol/Leninakan -- Hrant Matevossian -- Hrazdan 111 „Mair Hayastan" - die Oberweite der Mutter -- Soghomon Tehlirian -- „Sourtch" - Kaffee -- Swartnots (2) - die Überwindung der Schwerkraft -- Yerewan (1) -- Yerewan (2) -- Zur Geschichte - Kleine historische Übersicht.
Համառոտագրություն: Über Jahrhunderte waren die Armenier Übersetzer schlechthin: zwischen Orient und Okzident, zwischen Mittelalter und Moderne. Herbert Maurer, Autor, Übersetzer und Zeitzeuge des politischen und gesellschaftlichen Wandels in Armenien, erzählt seine persönliche Geschichte einer Begegnung mit Sprache, Literatur, Kultur. Er versucht, eine einzigartige Mentalität verständlich zu machen und porträtiert Menschen, die stets international gelebt haben und leben, denen Grenzen relativ sind, die sprachgewandt ihre Kultur, ihre Literatur über alle Katastrophen hinweg gerettet haben. 2015 bedeutet nicht zuletzt 100 Jahre Völkermord, Gedenken an den ersten Holocaust im 20. Jahrhundert. Wie lässt sich aber die Realität des heutigen Armenien ins Poetische übersetzen? Wie funktioniert der Widerspruch zwischen Sowjetsozialismus und uraltem Christentum? Wie erfindet sich ein Land im internationalen Kontext neu?
Ցուցիչներ այս գրադարանից: Չկան ցուցիչներ այս գրադարանի այս վերնագրի համար. Մուտք գործիր ցուցիչներ ավելացնելու համար.
Աստղային վարկանիշներ
    Միջին գնահատական: 0.0 (0 քվեներ)
Պահումներ
Նյութի տեսակ Ընթացիկ գրադարան Հավաքածու Դարակային համար Վիճակ Նշումներ Վերադարձի ամսաթիվ Շտրիխ կոդ
Book Book Linguistic University Library Ավստրիական գրադարան 941(479.25) M 41 (Դիտման դարակ(Բացվում է ներքևում)) Հասանելի One Year Loan LU0149042
Book Book National Library of Armenia Armenica_WWC Արմենիկա հայագիտական ֆոնդ Arm / 1742 (Դիտման դարակ(Բացվում է ներքևում)) Հասանելի Երկու շաբաթ NL0653755

Contents: Herr Adamyan -- Arman -- Atom Egoyan -- Bagrat -- Byron -- David -- Hrant Matevossian -- Karen -- Komitas -- Krikor Naregatsi -- Levon -- Marine -- Rouzan -- Samuel -- Sergej -- Stewardessen und Krankenschwestern, Swartnots (1) -- Tcharents, Jerishe -- Vahram -- Vardan -- Vatchik -- Die Sprache „Achr!" -- „aipoupen" - ABC -- „ari" - komm her! -- „asis tchan" -- „atchkit louis!" - Licht für deine Augen --126 http://d-nb.info/1063295858 „...bavonts" - was sonst noch?... na und?... na klar? ...sowieso! --„chntrem" („chntroum em") - Bitte! -- „eh!" -- „genatst" - auf dein Wohl, prosit 81 „hai mart" -- „hert ganknel" - in der Schlange stehen 86 „klouche hartugel" - den Kopf bügeln -- „mernem kes" - ich sterb' für dich „geankit mernem" - ich sterb' für dein Leben -- „oudem kes" - ich esse dich -- „shnorhagaloutioun" - danke! -- „... tchan" -- „tsavt danem" - ich nehme deinen Schmerz weg-- Glossar: Ararat -- Benzin -- Berg Karabach/Nagornij Karabach/Artsach -- „Chorovats" - das Frühstück, sehr gegrillt -- Goumairi/Goumry/Alexandropol/Leninakan -- Hrant Matevossian -- Hrazdan 111 „Mair Hayastan" - die Oberweite der Mutter -- Soghomon Tehlirian -- „Sourtch" - Kaffee -- Swartnots (2) - die Überwindung der Schwerkraft -- Yerewan (1) -- Yerewan (2) -- Zur Geschichte - Kleine historische Übersicht.

Über Jahrhunderte waren die Armenier Übersetzer schlechthin: zwischen Orient und Okzident, zwischen Mittelalter und Moderne. Herbert Maurer, Autor, Übersetzer und Zeitzeuge des politischen und gesellschaftlichen Wandels in Armenien, erzählt seine persönliche Geschichte einer Begegnung mit Sprache, Literatur, Kultur. Er versucht, eine einzigartige Mentalität verständlich zu machen und porträtiert Menschen, die stets international gelebt haben und leben, denen Grenzen relativ sind, die sprachgewandt ihre Kultur, ihre Literatur über alle Katastrophen hinweg gerettet haben. 2015 bedeutet nicht zuletzt 100 Jahre Völkermord, Gedenken an den ersten Holocaust im 20. Jahrhundert. Wie lässt sich aber die Realität des heutigen Armenien ins Poetische übersetzen? Wie funktioniert der Widerspruch zwischen Sowjetsozialismus und uraltem Christentum? Wie erfindet sich ein Land im internationalen Kontext neu?

Այս վերնագրի համար չկան մեկնաբանություններ։

ուղարկել մեկնաբանություն։

Հայաստանի ազգային գրադարան ՀՀ, 0009,Երևան, Տերյան 72 Հետադարձ կապ

Ուղեկցվում է Կոհա